白宫风云第一季

欧美剧美国1999

主演:马丁·辛  艾莉森·珍妮  布莱德利·惠特福德  理查德·希夫  约翰·斯宾塞  简·默勒尼  杜勒·希尔  罗伯·劳  

导演:托马斯·施拉梅

 剧照

白宫风云第一季 剧照 NO.1白宫风云第一季 剧照 NO.2白宫风云第一季 剧照 NO.3白宫风云第一季 剧照 NO.4白宫风云第一季 剧照 NO.5白宫风云第一季 剧照 NO.6白宫风云第一季 剧照 NO.13白宫风云第一季 剧照 NO.14白宫风云第一季 剧照 NO.15白宫风云第一季 剧照 NO.16白宫风云第一季 剧照 NO.17白宫风云第一季 剧照 NO.18白宫风云第一季 剧照 NO.19白宫风云第一季 剧照 NO.20
更新时间:2023-10-05 01:22

详细剧情

民主党领袖巴特勒(马丁·辛 Martin Sheen 饰)在美国总统大选中赢得胜利,成为美国新一任总统入主白宫。巴特勒总统任期开始,他的竞选团队也开始了在白宫的政治生涯。经验丰富老道的幕僚长李奥(约翰·斯宾塞 John Spencer 饰)作为总统身边最亲近的高级幕僚负责给巴特勒总统提供最关键的政治意见,聪明绝顶的副幕僚长乔西(布莱德利·惠特福德 Bradley Whitford 饰)是李奥的二把手。曾经叱咤比弗利山的媒体公关CJ(艾莉森·珍妮 Allison Janney 饰)将她的镇定与毒舌带到了巴特勒总统的新闻发布室。托比(理查德·希夫 Richard Schiff 饰)和山姆(罗伯·劳 Rob Lowe 饰)负责总统的演讲。政治新人唐娜(简·默勒尼 Janel Moloney 饰)和黑人小伙查理(杜勒·希尔 Dulé Hill 饰)也在摸爬滚...

 长篇影评

 1 ) 我错了,美国人是拍不出yes, prime minister的

主旋律这种东西,甭管中国外国,一样让人无法忍受。

偶尔拔高一回也就算了,这样时刻不忘展示美国精神的崇高,把好好的政治题材剧毁成了样板戏,可惜那么多精致漂亮的细节。

 2 ) 《白宫风云》第一季观剧笔记前言

《白宫群英》堪称美国历史上最成功的政治题材电视连续剧。在其播出的1999年至2006年之间,《白宫风云》共斩获得两项金球奖,26项艾美奖,其中包括连续四年的最佳电视连续剧奖(2000年至2003年)。
通常而言,作为流行文化重要组成部分的美剧往往专注于爱情、犯罪、科幻等大众追捧的情节,这一次,坐在白宫西厢的“总统”和他的“幕僚们”从大家眼中无趣、复杂的政治叙事中走了出来。那么,这部政治题材的电视剧为什么能取得如此大的成绩?
加州大学政治学教授比弗斯(Staci Beavers)在一篇名为《作为教学工具的<白宫风云>》(The West Wing as a Pedagogical Tool)的文章中说,对于那些连总统大选时都懒得投票的观众们来说,为什么会让总统政治题材的电视剧占据自己的娱乐时间呢?通常而言,纵使制作精良,在当代政治犬儒主义的大环境下,政治题材剧也往往中难以获得公众认同。但《白宫风云》却在提供极具感染力的政治对话同时,获得了极大的好评。
《白宫风云》的成功可以归功于许多原因。独特的题材,庞大的投资,对现实事件的影射,这些都能让该剧吸引不少人的眼球。以白宫西厢为剧情中心,《白宫风云》描绘了美国总统与其幕僚的工作和生活,尽管在背景设置上与真正的白宫西厢并未百分百吻合,一些细节有所出入,但就连白宫职员也承认,该剧“捕捉到了白宫西厢的那种感觉”;此外,剧集的每集预算高达六百万美元,堪比一部小型电影,资金的充足也为电视剧质量提供了物质保证;而与现实问题的呼应,也为观众、尤其是政治爱好者提供了探讨政治、经济、文化等多方面议题的平台。
实际上上,不少评论家认为,除了上述因素之外,《白宫风云》的主要看点在于其拍摄技巧和台词设计。制作人员发展出了一套被称之为“边走边谈”的拍摄模式,在这个模式下,角色一边在白宫房间和走廊中穿梭,一边以较高的速度进行谈话,同时经常有新的角色加入进来;这种模式既契合了白宫西厢的房屋构造,也使得紧凑的剧情在摄影技巧中得以体现;最重要的是,所有的这些对话都是建立在编剧的巧妙编写之上。有评论家甚至直接指出,整个剧情发展的主要源动力来自编剧艾伦•索金(Aaron Sorkin)。索金最擅长将大量信息填满人物的对话,短时间内高频率且智慧甚至狡黠的谈话让人印象深刻。这一点在今年奥斯卡的提名影片《社交网络》中可见一斑。
在第一季中,总统巴特勒刚刚上任,在提交议案、两党关系、任命法官、处理内政和外交事物等方面大展拳脚。作为整个电视剧的开篇,第一季尽可能多地呈现美国总统政治生态下的各种现象,试图为日后的续集做好铺垫。
这本笔记只涵盖了第一季共22集的观剧笔记。共七季的《白宫风云》堪称一部构思巧妙、逻辑缜密的政治电视剧,内容涵盖了经济、文化、历史、宗教等多方面信息,其庞杂和繁复在观剧的过程中总是超出我的想象,对于台词中偶尔一个典故的无知会造成对于情节理解的困难,有时这种无知还发生在高速的对话中,自己甚至不知道自己“不知道”。就是在这样一种有些郁闷却不甘就此随随便便看完剧集的心态下,只能回头重看某一段或者某一集的情节,这样便有了今天的这本观剧笔记。

 3 ) 观剧笔记

第一季第二集,观剧笔记。

我是对这剧本,一点一点整理出来的。参考资料主要是两本词典:柯林斯英英,21世纪英汉大词典。

看得人多的话,再持续更新。目前我自己整理到第10集。

这部剧反复看都看不厌。彩蛋太多了~

THE WEST WING
'POST HOC, ERGO PROPTER HOC'

ACT ONE

【nominating convention】
Generally, usage of “presidential nominating convention” refers to the two major parties’ quadrennial events: the Democratic and the Republican National Convention. Some minor parties also select their nominees by convention.

【coming out party】成人晚会

【Nessun Dorma】
《今夜无人入睡》(意大利文:Nessun dorma)是普契尼最后一部歌剧《图兰多》的咏叹调,由男角卡拉夫王子(Calaf)演唱,诉说图兰多公主要全城彻夜不睡,在天亮前替她寻找王子的名字,若无法如期查出,则全城百姓都必须受死。歌曲的原意为“不让人入睡”,中译为“今夜无人入睡”或“公主徹夜未眠”。这首古典歌剧作品是著名男高音帕华洛帝(Luciano Pavarotti)的经典金曲,1990年被英国广播公司(BBC)用作当年意大利世界杯足球赛的主题曲后,令它的知名度更广为人知。

【option】N-COUNT In business, an option is an agreement or contract that gives someone the right to buy or sell something such as property or shares at a future date. 购买权; 出售权; 期权 [BUSINESS]

【challenge】N-VAR A challenge is something new and difficult which requires great effort and determination. 挑战

【caucus】N-COUNT A caucus is a group of people within an organization who share similar aims and interests or who have a lot of influence. (机构中的) 核心组织【美国政治】 (政党在决策、酝酿候选人时召开的)领导层秘密会议 [FORMAL]

【take on】PHRASAL VERB If you take someone on, you fight them or compete against them, especially when they are bigger or more powerful than you are. 与 (尤指强于自己的人) 较量 [no passive] 例: Democrats were reluctant to take on a president whose popularity ratings were historically high.民主党不愿意与一个支持率创历史新高的总统较量。

【spunk】[口语]气概,胆量,勇气;精神,生气,活力。Spunk up鼓起勇气

【dinged up】磕磕碰碰,不顺

【suspension】N-VAR A vehicle's suspension consists of the springs and other devices attached to the wheels, which give a smooth ride over uneven ground. (车辆减震的) 悬架。例: ...the only small car with independent front suspension. 惟一的一辆带有独立前悬架的小汽车。

【gloat】V-I If someone is gloating, they are showing pleasure at their own success or at other people's failure in an arrogant and unpleasant way. (对自己的成功) 洋洋得意; (对别人的失败) 幸灾乐祸

【photo op】A photo op (sometimes written as photo opp), short for photograph opportunity (photo opportunity), is an opportunity to take a memorable and effective photograph of a politician, a celebrity, or a notable event.[1] Among amateur photographers, the term is used to refer to any opportunity to take good photos.

【in the residence】PHRASE If someone is in residence in a particular place, they are living there. 住在 (某处)

【Regis and Kathie Lee】
a syndicated American television morning talk show

【Atta boy】Informal Used to show encouragement or approval to a boy or man: Attaboy! That's the way to hit a home run!

【slay】V-T If someone slays an animal, they kill it in a violent way. 屠杀 [FORMAL]

【Ryder Cup team】
The Ryder Cup is a biennial golf competition between teams from Europe and the United States. The competition is jointly administered by the PGA of America and the PGA European Tour, and is contested every two years, the venue alternating between courses in the United States and Europe. The Ryder Cup is also the name of the trophy, after the person who donated it, Samuel Ryder. The Ryder Cup, and its counterpart the Presidents Cup, are unique in the world of golf, and possibly professional sports, since despite being high-profile events that bring in tens of millions of dollars in TV and sponsorship revenue the players receive no prize money and compete purely for the victory.

【Texas and big hats】represent the state's history of cowboys and frontier.

【whomp】vt. 重击;彻底击败

【weirded out】纳闷,诡异

【knockout】N-SING If you describe someone as a knockout, you think that they are extremely attractive or impressive. 引人注目的人 [INFORMAL] [approval]

【Tow】V-TIf one vehicle tows another, it pulls it along behind it. - They threatened to tow away my car. 他们威胁说要拖走我的车

【straighten out】PHRASAL VERB If you straighten out a confused situation, you succeed in getting it organized and cleaned up. 理清

【spin】N-SING If someone puts a certain spin on an event or situation, they interpret it and try to present it in a particular way. (特意做的) 诠释与宣传 [INFORMAL] 例: He interpreted the vote as support for the constitution and that is the spin his supporters are putting on the results today. 他把这次投票结果解释为对宪法的支持,这也是他的支持者们对今天的结果所做的诠释与宣传。

【condo】condo ['kɔndəu] n. [复数]-dos,-does [美国口语] 简陋公寓套间(常作度假用);公寓租房;分套购置的公寓房(如个人居住的公寓套间) [condominium 的缩略形式]

【enter】V-T If you enter someone for a race or competition, you officially state that they will compete or take part in it. 使报名参加竞赛

【pool】(赌博者所下的)全部赌注;(某一项目上的)赌注总额;(赛马等)共同赌金

【the line】[美国、加拿大英语] [the line]体育(足球等非赛跑竞赛项目)比赛赌率 [参较 Las Vegas line]

【The latest in a string】接连发生事件中的最近一个。

【double-team sb】双人夹击sb

【gang up on】合伙反对…

【fly in the teeth with it】to challenge someone or something; to go against someone or something.

【You're at your best with a pie in the face.】
Pieing is the act of throwing a pie at a person or persons. This can be a political action when the target is an authority figure, politician, or celebrity and can be used as a means of protesting against the target's political beliefs, or against perceived arrogance or vanity. Perpetrators generally regard the act as a form of ridicule to embarrass and humiliate the victim. In some U.S. states pieing may conform to definitions of the crime of battery, but not assault. (Battery is the crime of hitting or beating someone.)

【Strained】
ADJIf relations between people are strained, those people do not like or trust each other. (关系) 紧张的

【diss】vt., vi. [俚语](对…)无礼,侮辱,奚落;(言语或行为上对…)不尊敬;轻蔑地拒绝(或打发)

ACT TWO

【hit it off】 投缘 ;相处融洽

【perimeter】N-COUNT The perimeter of an area of land is the whole of its outer edge or boundary. 周边; 周界

【cubed】疑难问题,难题

【Fahrenheit ['færəhait]】华氏温标(符号为℉)规定:在标准大气压下,冰的熔点为32℉,水的沸点为212℉,中间有180等分,每等分为华氏1度。

【touch down】(飞机等)降落;着陆: The plane touched down at 17:45 at Heathrow Airport.

【hypnosis】Hypnosis is the art or practice of hypnotizing people. 催眠术

【booze】N-UNCOUNTBooze is alcoholic drink. 酒[INFORMAL] [also 'the' N]

【Joint chief】参谋长联席会议

【stare down】使紧张不安;使动摇,使屈服:

【infantry】N-UNCOUNT-COLLInfantry are soldiers who fight on foot rather than in tanks or on horses. 步兵

【premed】医科大学预科的

【coup】[ku:]N-COUNTWhen there is a coup, a group of people seize power in a country. 政变

【fester】V-IIf you say that a situation, problem, or feeling is festering, you disapprove of the fact that it is being allowed to grow more unpleasant or full of anger, because it is not being properly recognized or dealt with. 恶化

【You have a once in a generation mind】

ACT THREE
【knowing】ADJA knowing gesture or remark is one that shows that you understand something, for example the way that someone is feeling or what they really mean, even though it has not been mentioned directly. 会意的
【tweak】[俚语]【计算机】对…稍作调整,对程序微调

【trip over】被(某物)绊了一下 The boy tripped over a stone.那个男孩被一块石头绊了一下。

【Grand Jury】N-COUNT A grand jury is a jury, usually in the United States, which considers a criminal case in order to decide if someone should be tried in a court of law. 大陪审团

【given the benefit of the doubt.】假定其无过失或无罪(因无充分证据证明某人有罪)

【D.N.C.】 = Democratic National Committee

【mug】to be mugged 被袭击

【wrap up】PHRASAL VERB If you wrap up something such as a job or an agreement, you complete it in a satisfactory way. 圆满完成 (工作); 达成 (协议) 例: NATO defense ministers wrap up their meeting in Brussels today. 北约国防部长们今天在布鲁塞尔圆满结束了他们的会议。

【on board】支持某人的;赞同某人的政策、路线的;合作的

【truncated】删节的,断章取义的

【fix】V-T If you fix some food or a drink for someone, you make it or prepare it for them. 准备 (食物、饮料等) 例: Sarah fixed some food for us.
萨拉为我们准备了一些食物。

【cattle rustler ['rʌslə]】[美国口语]偷牛贼

【Nobel Laureate['lɔ:riət] in Economics,】诺贝尔奖的得主称之为 桂冠 ( Laureate ),这自然是因袭英国的 桂冠 诗人制度而来。

【blow off】PHRASAL VERB If you blow something off, you ignore it or choose not to deal with it. 不理会 [AM] [INFORMAL] 例: I don't think we can afford just to blow this off. 我想我们担负不起对此置之不理。

【hit a bump】N-COUNT Bump is also a noun. 碰撞。例: Small children often cry after a minor bump. 小孩子们在轻微的碰撞后常常会哭。

【I've been shoved into a broom...】 [美国俚语]卖力大干

【stick around】PHRASAL VERB If you stick around, you stay where you are, often because you are waiting for something. (为等候) 呆在原地不动 [INFORMAL] 例: Stick around a while and see what develops. 稍呆一会儿,看看会发生什么。

【whipping boy】替罪羔羊

【full-throated】full-throated support/defense全力支持/辩护

ACT FOUR

【barging in】PHRASAL VERB If you barge in or barge in on someone, you rudely interrupt what they are doing or saying. 插一杠子 [INFORMAL]
例: I'm sorry to barge in like this, but I have a problem I hope you can solve. 抱歉这样插进来,不过我有个问题希望你能解决。

【back away from】
The trainer backed away from the enraged tiger.

【brandish】V-T If you brandish something, especially a weapon, you hold it in a threatening way. 挥舞 (尤指武器) 例: He appeared in the lounge brandishing a knife. 他出现在休息室,挥舞着一把刀。

【a decent paper route】

【knock out】PHRASAL VERB If a person or team is knocked out of a competition, they are defeated in a game, so that they take no more part in the competition. 淘汰

【tort】n. 【法律】(民事)侵犯行为

【admit you with a solicitation bust】
V-T/V-I If you admit that something bad, unpleasant, or embarrassing is true, you agree, often unwillingly, that it is true. 承认 (不好、不快或尴尬的事实)

【solicitation 教唆,拉客】

【busted】V-T If someone is busted, the police arrest them. 逮捕 [INFORMAL] [usu passive]
例: They were busted for possession of cannabis.
他们因持有大麻而被逮捕。

【stay on their feet】= keep balance

【patter】N-SING Someone's patter is a series of things that they say quickly and easily, usually in order to entertain people or to persuade them to buy or do something. 顺口溜

【capital gains tax】 [税收] 资本利得税

【mike】N-COUNT A mike is the same as a microphone. 麦克风 [INFORMAL]

【fundamentalist】N-UNCOUNT Fundamentalism is the belief in the original form of a religion or theory, without accepting any later ideas. 原教旨主义 - 例: Religious fundamentalism was spreading in the region. 宗教的原教旨主义正在这一地区蔓延。

【debunk】批判,驳斥,指出…的错误,证明…是虚假的 - to debunk the claims of an advertiser 驳斥一名广告商的谎言

【Tel Aviv】n. 特拉维夫市(以色列港市)

【Fundamentalist】原教旨主义者(请WIKI)

【Syria & Jordan】叙利亚 & 约旦(请WIKI)

 4 ) 精英的激情,民主的细节

http://weldom510.blog.163.com/blog/static/147166949201112865352597/
昨天将the west wing (tww)第五季看完了,最近115网盘好像被学校封掉了,所以一直没能更新,由于最近几个月基本每天都在看这部剧,所以觉得暂时歇一歇也好。至少看到目前,觉得已经没有开始的激情了,政治事件嘛,基本都差不多,尤其是通过广众传媒表达出来的,基本都有相似性,在第四季快要结束的时候已经产生了些许审美疲劳了,到第五季的前部分就萌生暂停的想法了,因为之前Sam就已经离开了,而Josh也因为犯了严重错误做上了冷板凳。而这两个角色是我最喜欢的,都年轻睿智,充满激情,给整个团队带来了活力。既然最近115被列入黑名单,那就暂时歇歇吧。

第一次听到这部剧好像是在人人上看到的一个关于看美剧学英语的帖子,里面将tww的台词列为高级英语,因为在白宫上班的诸精英们,成天都是法律政治语言,而且在政治上,说错一句话可能就会终结整个政治生涯,所以Sorkin就大展才能,tww里不乏俚语,但精准的专业性词汇也颇为富华。曾经看到有人评论说,正是因为看了这部剧,所以立志日后要从事律政工作。是的,里面的西厢精英们虽然不是为美国乃至世界人民命运拍板的人,但他们以犀利言辞与各方争辩,与之产生了各种政策法令,而这些决定了普通百姓的生活。精英们的雄韬略论是那么的引人注目,曾想,要是我早个五六年看到这部剧,说不定我也会丢掉烧杯和玻璃棒,抱着汉莫拉比法典,引用柏拉图和亚里士多德,将对手的论点一一击破。想起大学时,爱在哈佛这部韩剧很流行的时候,据说一个师兄看了之后真的弃理从法了,他在实验室跟学弟们说:爱在哈佛让你们喜欢上了金泰熙,可是让我喜欢上了法律。后来听说他真的过了司法考试。说来,那时的我虽然对里面各种法律论辩也充满了热情,但是还是跟大多数人一样,受到了强大的爱情主线的影响,更憧憬的只不过是和像金泰熙一样的ppmm来一场感人至深的恋爱罢了。当然,也许因为我没有像男主那样,雄韬伟略、思辩千古,所以并没有引来任何mm的倾心,想想老舅说我大学失败了还真是确切的。要是我那时看了tww,说不定就是另一幅景象了呢,哈哈,又yy了。

tww试图展现一个政治后台的运作,作为幕僚,在西厢里工作的人很多事情是不能拿到台面上来的。其实无论那里都一样的,政治的复杂性远远不像人们在电视上看得那么简单,可有时候也远比八卦小道网站来的简单。毕竟是美剧,尽管其中各方势力,不论白宫和国会,不论民主党和共和党,不论工会和财团,在台后“竭力厮杀”,可台面上的民主却是一分都不能少的,剧集从一开始都在强调那种平等自由的美国精神。是的,有时候看了,觉得道理直白却又深刻:这些都是一国政府对人民应该做的,但是真正百分百能做到的又很少。人民的权利,其实体现在选票上的权利,让政府真的成为一个公共服务部门,让人能感受到为人民服务,让人民当家作主。而不是为人民当家作主,让人民服务。刘瑜在《民主的细节》中尽量用平时的叙事手法来向人们展示一些民主程序的操作过程,觉得Sorkin的tww也是一样,通过细节的展示,告诉人们,白宫是怎样运作的。其实推一及三,不仅白宫如此,任何国家的政府都是如此,决策的细节都是智囊团的精打细算,逐字推敲,然后交由决策者拍板,最后付诸实施。而不论哪个国家,台后的精打细算中肯定也充斥着不同团体和党派的利益博弈,最终妥协交易,推出大家都感觉合适的方案,否则就选票上见分晓,最近奥黑的福利改革方案就被国会给否决了。

其实不论民主党还是共和党,在国家利益和选民利益上都有着自己的考量,不能说谁完全对或者完全错。民主党致力于大政府运作,通过政府力量不断强化推进选民的利益;而共和党则专注于缩小政府的公权力,任由经济社会自由发展。tww里有一句话很有意思,针对美国海外军事行动:民主党致力于缩减军事规模,却希望将军队派到世界的任何一个角落;共和党虽然希望加强军事规模,却在一定程度上尽量将军队的派出减少。尽管如此,二者都是从米国选民的利益出发的,只是看待问题的角度不同罢了。

好了,暂时就记这么多吧。等有空将剩下两季全看完了,要是还有激情的话,或许会再总结一下。

 5 ) “边走边拍边说”风格的集大成作

《白宫风云》(英文:The West Wing)是一部以政治为题材的美国电视连续剧,于1999年至2006年期间分七季放送播映,由原创人艾伦·索金担任前四季的剧本创作与监制工作,后两季的监制工作改由约翰·威尔斯担任。本剧场景设定在美国总统官邸白宫的西翼,该处是虚构人物美国民主党总统约书亚·巴特勒的椭圆形办公室和总统高级幕僚办公区所在地。
《白宫风云》的剧集情节大部份都是围绕在巴特勒总统和他的幕僚如何面对各种法律事务或政治事件,从台面下与国会议员的协商交涉到琐碎的私领域,如感情生活及个人药物问题都进行了深入的深讨。它通过妙趣横生的群戏,与时俱进的情节编排,审视了美国政治与民生大众之间骨肉相连的干系,亦顺便隐射并评判了克林顿当政期间的功过得失;更难得的是,该剧虽然是揭政治“内幕”,却始终流淌着一股子正能量。

 6 ) The West Wing

情节紧凑,每一集40分钟几条故事线并进,反映美国社会各种政治议题和社会问题,这种完成度极高的剧本,不愧是艾伦索金的成名作。虽然和后期的《新闻编辑室》比起来,monologue不及后者多(《新闻编辑室》里的monologue(角色独白?)大大增加了台词的戏剧效果,使其更有力量),但是《白宫风云》的dialogue(对话)就像总统演讲稿一般行云流水,加上演员的台词功底,可以说和剧情的紧凑相得益彰。

然而说实话,这剧本真的是自由主义+精英主义的代表,和《新闻编辑室》的风格也是几乎一样。虽然艾伦索金真的是我非常非常喜欢的编剧和制作人,我也很喜欢《新闻编辑室》(到现在都是我最爱的美剧之一),但是这种自我沉醉式的理想主义与现实社会一经对比,真是让人寒心到搞笑的地步,《副总统》或者《太空部队》这种幽默反讽的剧反而已经代表了我们的现实。而且感觉不管是《白宫风云》还是《新闻编辑室》里的角色,都几乎是liberal elites的典型代表(是的,我知道这个词带有贬义,我在这里也保留这种贬义)。一群受过高等教育坐在办公室里指点江山的人说自己在为大众代言,到底多有说服力呢。

说了这么多废话,但其实我还是要给五星的,因为作为一部电视剧实在是制作精良。所以我还是会至少看完艾伦索金制作的前四季。

 7 ) 你只有生的权利,没有死的权利。

马上要去读法律了,特地找来参考。

大段的对白让人应接不暇,遂找来台词。一级一级的对照,我发现自己前所未有的认真。

有一天,村子里发大水,一个虔诚的教徒正在家里祷告。此时,他听到广播的声音,广播员咆哮着:“发水啦,发水啦,大家快跑啊。”

但是这个虔诚的教徒默默的摇了摇头自言自语道:“我是个虔诚的教徒,我每天祷告,上帝爱我,上帝会保佑我平安无事。”

不一会,水已经进了屋子,这时候救生员跑了过来,对他说道:“发水啦,我带你去安全的地方!”结果这个教徒拒绝了,他说:“我很虔诚,我每天祷告,上帝爱我,他会来救我。”

又过了一会,水已经涨的很高了,救生员划着救生筏过来对他喊:“发水啦,我来救你去安全的地方。”结果这个教徒又拒绝了,还是说同样的话:“我很虔诚,我每天祷告,上帝爱我,他会来救我。”

现在,水已经快把房子淹没了,救援直升机飞了过来,甩下绳子对他喊道:“发水啦,我带你去安全的地方!”结果这个教徒又拒绝了,还是说同样的话:“我很虔诚,我每天祷告,上帝爱我,还是会来救我。”

最后他被淹死了。

到了天堂,他见到上帝,便质问上帝:“我是虔诚的教徒,我每天祷告,您为什么不来救我,害我枉死呢。”

上帝却说:“我派了广播员、村民、救生筏、直升机去救你,结果你怎么还是到了这里?”

有时候看美剧,不光为了练英语,也为了长智慧。

 8 ) 理想的白宫~~

     我对政治的事情稍稍感点儿冒,所以上手的比较快。但是,很难说如果你对政治不感兴趣,那么你是否还会喜欢它。
     Mr.President很是完美,我可以说他没有什么人性的缺点,完美到即便他犯了错误,你都会甘心情愿原谅他;
     VicePresident虽然戏份很少,但足以见得他是跟正头儿有区别的,所以他是个二把手;
     Mr.President手下的人,就是所谓的幕僚们,虽然各自有各自的弱点,但也不至于说成缺点,因为每集的故事情节、镜头跟进都很是紧凑,所以对于个性缺点没有展现得很透彻;
     所以,整体看来就是这些人怎样处理政府与群众、共和党与民主党(Mr.President是民主党的)、民主党议员之间、国与国之间的纷争的。从我个人的角度来看,此剧完全可以很大幅度地提升民主党政府官员的形象。(但现在共和党地Bush当政,就不知是否有作用了)

     此剧有几个特点值得说明:
1.如果你希望从中得到什么"内幕",那就适可而止吧。毕竟是Drama又不是记录片,所以没什么太多的真实性可言。不过,有些剧情和安排还是可以满足你这方面的要求的。比如,动不动就到地下室与军队的最高长官商量拯救地球的事。(发生的事情有时候跟美国没什么关系,但是得靠他们解决)

2.如果你极度爱国,又极度反美。劝你不要看,至少不要看全,此剧中几乎政治大国都有所涉及,并且情节设计的有点随意;及时是真实事件,但对有些对极度爱国的人来说还是受不了的。

3.不过确确实实的抛开国籍而言,对Mr.President实在是佩服,他的幕僚们个顶个的将,所以可以称之为理想白宫

 短评

可以打十颗星吗?

7分钟前
  • 追神探
  • 力荐

S1怨念!第一季居然这样结束了

8分钟前
  • 此在
  • 推荐

Man, it really is the best show~

13分钟前
  • 思阳
  • 力荐

编剧的野心很大,不断尝试着新的叙事方式。从这部片子可以直观地了解现实政治的运作形式和公共政策的制定过程。

15分钟前
  • 卡列宁的微笑
  • 力荐

理想主义

18分钟前
  • 国士
  • 推荐

我真的很想做美国总统...的幕僚,好想成为他们中的一员,这帮人太有意思了。虽然看多了有些审美疲劳,但是真的还是非常精彩。我每天都快被乔西萌死了,都40岁的人了怎么可以那么萌?

19分钟前
  • 盲忙
  • 推荐

超五星美剧。

20分钟前
  • Augentropfen
  • 力荐

啃下这部剧是要多艰难,每次只能认真看完一集就不错了,这什么语速和句式和专业词汇量!

24分钟前
  • ˋмцсh﹎
  • 力荐

經典 ~

27分钟前
  • Wanderfly
  • 力荐

看过纸牌屋再看这个,你发现这剧简直八一电影制片厂出产的高大全主旋律啊,人物都是有点小毛病的大好人,对话速度飞快,镜头里的人物总是忙碌行走,一群智商高情商高的工作狂爱国者,把观众当白痴啊

32分钟前
  • 恶龙
  • 较差

把国旗上的50颗星星全都摘下来给这剧也不够啊!

36分钟前
  • Griet
  • 力荐

尝试看了很多次 都卡在第一集...这次 坚持到快结尾的时候 那种豁然开朗的感觉 真棒 于是 就这么坚持下来了 越来越有味道 难能可贵的是竟然在这种剧中还可以做到每集都心意十足 果然经典!!

37分钟前
  • doherty
  • 力荐

8错,有机会再看余下的

39分钟前
  • 阿苏
  • 推荐

坚持住打死不挂字幕坚持住打死不挂字幕坚持住打死不挂字幕

43分钟前
  • gris-gris
  • 力荐

本片是对美国民主政治的一种理想化诠释。又或是对政治不感冒的,看那些性格与才华各异的白宫幕僚如何组成一个高效的管理团队,也颇具借鉴意义。

44分钟前
  • 柏林苍穹下
  • 推荐

不走阴谋路线,和《纸牌屋》完全是两个方向。剧集质量很高,主要是多线索把握得好,人物塑造其实也很精彩,但剧集篇幅有限给的空间比较小,感情线埋得不错目测后面会很有看头。没想到的是索金居然是老了之后比较愤青啊,少年得志到中年才开始吸毒颓废,被迫害了?

45分钟前
  • ==
  • 力荐

向那个给出一颗星评价的人致敬!!

49分钟前
  • 不湿者
  • 力荐

这么说Newsroom原来是退步了。。

52分钟前
  • 小油飞
  • 力荐

第一季太经典了

54分钟前
  • 天天把豆豆来豆
  • 力荐

白宫风云的好处不必多说,一流的信息量,即使是主旋律的片子弘扬的方式也格外合理先退后进,套杜拉斯那句话来说像是疲惫生活里的理想主义,而且人物形象丰满各种机智。但对于我来说很特殊的地方就是节奏,到现在还记得有一集,Josh让CJ听舒伯特,然后他说,你听就是这里。于是这就是我最爱的美剧了。

57分钟前
  • 有必要
  • 力荐

返回首页返回顶部

Copyright © 2023 All Rights Reserved